THE ASPERGES

Before the Chief Mass on Sundays the priest goes to the foot of the altar and sprinkles the altar thrice with holy water, and then himself, intoning the Antiphon Aspérges me, as below. This is continued by the choir. Then the priest sprinkles the clergy and laity, saying in a low voice the Psalm Miserére mei Deus .

P. Aspérges me.

P. Thou shalt purge me,

 

C. Dómine, hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdium tuam.

C. O Lord, with hyssop, and I shall be clean: thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow. Ps. 50. Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.

V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Santo.

V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in s ǽ cula sæculórum. Amen.

R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Then the antiphon Aspérges me is repeated. On Passion and Palm Sundays the Glória Patri is not said. In Paschal Time is sung instead the following antiphon.

P. Vidi aquam

P. I beheld water

C egrediéntem de templo a látere dextro, allelúia; et omnes ad quos pervénit aqua ista salvi facti sunt, et dicent: Allelúia, allelúia. Ps. 117. Confitémini Dómino, quóniam bonus; quóniam in s ǽculum misericórdia ejus.

C flowing from the right side of the temple, alleluia: and all to whom that water came were saved, and they shall say: Alleluia, alleluia. Ps. 117. Praise the Lord, for he is gracious: for the mercy endureth forever.

V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

V. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in s ǽ cula sæculórum.

Amen.

R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.

Amen.

The antiphon Vidi Aquam is repeated.

P. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

P. Show us, O Lord, thy mercy.

S. Et salutáre tuum da nobis.

S. And grant us thy salvation.

P. Dómine, exáudi orationem meam.

P. O Lord, hear my prayer.

S. Et clamor meus ad te véniat.

S. And let my cry come unto thee.

P. Dóminus vobiscum.

P. The Lord be with you.

S. Et cum spíritu tuo.

S. And with thy spirit.

Orémus

Let us pray.

P. Exáudi nos, Dómine sancte Pater, omnípotens, ætérne Deus: et míttere dignéris sanctum Ángelum tuum de cælis, qui custódiat, fóveat, prótegat, vísitet, atque deféndat omnes hibitantes in hoc habitáculo. Per Christum Dóminum nostrum.

P. Hear us, O Lord, almighty Father, eternal God; and vouchsafe to send thy holy angel from heaven, to guard, cherish, protect, visit, and defend all that dwell in this house. Through Christ our Lord.

S. Amen.

S. Amen.

In Paschal Time Allelúia is added to the V. Osténde nobis and its R. Et salutáre.
   

THE ORDINARY OF THE MASS

   

When the priest, having vested, approaches the Altar, he makes the due reverence, and signs himself with the sign of the cross from forehead to breast, and says in clear voice:

[NOTE: The rubrics of Missale Romanum having been faithfully translated in the English Missal, they are not shown here, being redundant.]

P. In nomine Patris, + , et Filii, et Spiritus Sancti.

P. In the name of the Father, + , and of the Son, and of the Holy Ghost.

S. Amen.

S. Amen.

Then with hands joined before his breast, he begins the Antiphon:

P. In nomine Patris, +, et Filii, et Spiritus Sancti.

P. In the name of the Father, + , and of the Son, and of the Holy Ghost.

S. Amen.

S. Amen.

Then with hands joined before his breast, he begins the Antiphon:

P. Introibo ad altare Dei.

P. I will go unto the altar of God.

The Ministers, Server respond:

S. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.

S. Even unto the God of my joy and gladness.

Then, alternately with the Ministers, he says the following:

P. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.

P. Give sentence with me, O God, and defend my cause against the deceitful and wicked man.

S. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?

S. For thou art the God of my strength, why hast thou put me from thee: and why go I so heavily, while the enemy oppresseth me?

P. Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.

P. O send out thy light and thy truth, that they may lead me: and bring me unto thy holy hill, and to thy dwelling.

S. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat juventutem meam.

S. And that I may go unto the altar of God, even unto the God of my joy and gladness: and upon the harp will I give thanks unto thee, O God, my God.

P. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quares tristis es anima mea, et quare contubas me?

P. Why art thou so heavy, O my soul: and why art thou so disquieted within me?

S. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutares vultus mei, et Deus meus.

S. O put thy trust in God: for I will yet give him thanks, which is the help of my countenance, and my God.

P. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

S. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in s ǽ cula sæculórum. Amen.

S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end, Amen.

Repeats the antiphon:

P. Introibo ad altare Dei.

P. I will go unto the altar of God.

S. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.

S. Even unto the God of my joy and gladness.

He signs himself saying:

P. Adjutorium nostrum + in nomine Dómini.

P. Our help + is in the name of the Lord.

S. Qui fecit coelum et terram

S. Who hath made heaven and earth.

Then with hands joined, bowing profoundly, he makes the Confession.

In Masses of the Dead, and in Masses of the Season from Passion Sunday to Holy Saturday exclusive, the Psalm Give sentence is omitted, with Glory be to the Father, and the repetition of the Antiphon; but in the name of the Father, I will go, and Our help having been said, the priest bows down and makes the Confession:

P. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michæli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, santis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michælum Archangelum, Beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dóminum Deum Nostrum.

 

P. I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, brethren: that I have sinned exceedingly in thought, word, deed: through my fault, through my fault, through my own most grievous fault and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and you, brethren, to pray for me to the Lord our God.

The Ministers respond:

S, Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.

S. Almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and bring thee to everlasting life.

P. Amen.

P. Amen.

Then the people make the Confession, saying:

S. Confiteo Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michæli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michælem Archangelum, beatum Joannem Baptisitam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum.

S. I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, deed: through my fault, through my fault, through my own most grievous fault and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel. Blessed John Baptist, the hole Apostles Peter and Paul, all the Angels and you, Father, to pray for me to the Lord our God.

Then the priest replies:

P. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.

P. Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life.

S. Amen.

S. Amen.

Then the priest, with joined hands, makes the absolution saying:

P. Indulgentiam, + absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.

P. + The almighty and merciful Lord grant unto us pardon, absolution and remission of our sins.

S. Amen.

S. Amen.

And bowing he proceeds:

P. Deus, tu conversus vivificabis nos.

P. Wilt thou not turn again, and quicken us, O God?

S . Et plebs tua lætabitur in te.

S. That thy people may rejoice in thee.

P. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.

P. O Lord, show thy mercy upon us,

S. Et salutare tuum da nobis.

S. And grant us thy salvation.

P. Domine, exaudi orationem meam.

P. O Lord, hear my prayer.

S. Et clamor meus ad te veniat.

S. And let my cry come unto thee.

P. Dominus vobiscum.

P. The Lord be with you.

S. Et cum spiritu tuo.

S. And with thy spirit.

P. Oremus.

P. Let us pray,

P. Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen

P. Take away from us we beseech thee, O Lord, our iniquities: that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of holies. Through Christ our Lord. Amen.

Then, with hands joined upon the Altar, he says, kissing it:

P. Oramus te. Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea.

P. We pray thee, O Lord, through the merits of thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints: that thou wouldest vouchsafe to pardon all my sins.

Amen.

Amen.
   

At solemn Mass the celebrant, before he reads the Indriot, blesses incense. The Celebrant, signing himself with the sign of the cross begins the Introit: Which ended, with joined hands he says alternately with the Ministers:

P. Kyrie eleison. S. Kyrie eleison. P. Kyrie Eleison.

P. Lord, have mercy, S. Lord have mercy, P. Lord have mercy.

S. Christe eleison. P. Christe eleison. S. Christe Eleison.

S. Christ have mercy, P. Christ have mercy, S. Christ have mercy.

P. Kyrie eleison. S. Kyrie eleison. P. Kyrie Eleison.

P. Lord, have mercy, S. Lord have mercy, P. Lord have mercy.

Then in the midst of the Altar he extends and joins his hands, and bowing his head a little, says, if it is to be said,

P. Gloria in excelsis Deo.

P. Glory be to God on the high:

C. Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostrum. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, + in gloria Dei Patris.

C. Glory be to God on high. And in earth peace towards men of good will. We praise thee. We bless thee. We worship thee. We glorify thee. We give thanks to thee for thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord, the only-begotten Son Jesus Christ. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. That takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right of the Father, have mercy upon us. For thou only art Holy. Thou only art the Lord. Thou only, O Jesus Christ, with the Holy Ghost, art Most High in the glory + of God the Father.

Amen.

Amen.

Then turning to the people, says:

P. Dominus vobiscum.

P. The Lord be with you.

S. Et cum spiritu tuo.

S. And with thy spirit.

P. Oremus.

P. Let us pray.

And the Collects, one or more, as the order of the Office demands. Then follow the Epistle, Gradual, and Tract, or Alleluia, with the Verse, or Sequence as the Season of quality of the Mass requires.

These being ended, if it be a solemn Mass, the deacon places the book of the Gospels on the middle of the Altar, and the celebrant blesses incense as above: then the deacon, kneeling before the Altar, says with joined hands:

D. Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiæ Prophetæ calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen

D. Cleanse my heart and my lips, almighty God, who didst cleanse the lips of Isaiah the prophet with a live coal: so of thy gracious mercy vouchsafe to cleanse me, that I may worthily proclaim thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen

The he takes the book from the Altar, and again kneeling asks a blessing from the Priest, saying:

D. Jube, Domine, benedicere.

D. Bid, Sir, a blessing.

The priest answers:

P. Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis, ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. In nomine Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti. Amen.

P. The Lord be in thy heart and on thy lips: that thou mayst worthily and fitly proclaim his Gospel: In the name of the Father, and of the Son, + and of the Holy Ghost. Amen

(STAND)

P. Dominus vobiscum.

P. The Lord be with you.

S. Et cum spiritu tuo.

S. And with thy spirit.

And announcing:

P. Sequentia ( or Initium) sancti Evangelii secundum N

P. The Continuation of the holy Gospel according to N., or The Beginning,

The Gospel is incensed

S. + Gloria tibi, Domine.

S. + Glory be to thee, O Lord,

The Gospel is read:

S. Laus tibi, Christe.

S. Praise be to thee, O Christ,

Then at the midst of the Altar, extending, raising, and joining his hands, he says, if it is to be said,

P. Credo in unum Deum.

P. I believe in one God,

P.S. Credo in unum Deum. Patrem omnipotentem, factorem coeli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis . (here all kneel)ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. (here all arise) Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est com gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit: Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. + Et vitam venturi sæculi. Amen.

P.S. I believe in one God. The Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God. Begotten of his Father before all worlds, God of God, light of light, very God of very God. Begotten not made, being of one substance with the Father: by whom all things were made. Who for us men, and for our salvation came down from heaven. (here all kneel) AND WAS INCARNATE BY THE HOLY GHOST OF THE VIRGIN MARY: AND WAS MADE MAN. (here all arise) And was crucified also for us under Pontius Pilate he suffered, and was buried. And the third day he rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven: and sitteth on the right hand of the Father. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead: whose kingdom shall have no end. And I believe in the Holy Ghost, the Lord, and the giver of life: who proceedeth from the Father and the Son. Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified: who spake by the Prophets. And I believe in one holy, catholic and apostolic Church. I acknowledge one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. + And the life of the world to come. Amen.

Then he kisses the Altar, and turning to the people says:

P. Dominus vobiscum.

P. The Lord be with you.

S. Et cum spiritu tuo.

S. And with thy spirit.

P. Oremus.

P. Let us pray.

(Sit)

The Offertory is said. The Priest then says:

P. Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam Hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. S. Amen.

P. Receive, O holy Father, almighty everlasting God, this spotless Host, which I, thine unworthy servant, offer unto thee, my living and true God, for my numberless sins, offences and negligence’s; and for all who stand here around, as also for all faithful Christians, both living and departed, that to me and to them it may avail for salvation unto life everlasting. S. Amen.

Then the Priest says:

P. Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus + aquæ et vini mysterium, ejus divinatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: Per omnia sæcula sæculorum. Amen.

P. O God, who didst wondrously create, and yet more wondrously renew the dignity of human nature: grant that by the mystery of this + water and wine we may be made co-heirs of his divinity, who vouchsafed to be made partaker of our humanity, even Jesus Christ thy Son our Lord: Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, one God: world without end. Amen.

   

The Priest receives the Chalice, and offers it saying:

P. Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen.

P. We offer unto thee, O Lord, the chalice of salvation, humbly beseeching thy mercy: that in the sight of thy divine majesty it may ascend as a sweet-smelling savour for our salvation, and for that of the whole world. Amen.

P. In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

P. In a humble spirit, and with a contrite heart, may we be accepted of thee, O Lord: and so let our sacrifice be offered in thy sight this day, that I may be pleasing unto thee, O Lord God.

P. V eni, Sanctificator omnipotens æterne Deus: et bene + dic hoc sacrificium, tuo sancto nomini præparatum .

P. Come, O thou Fount of holiness, almighty, eternal God: and + bless this sacrifice, made ready for thy holy name.

Then, if he is celebrating solemnly, the Priest blesses the incense, and receiving the thurible from the Deacon, the Priest censes the Oblations.

 Then the Priest is censed by the Deacon, and afterwards the others in order. Meanwhile the Priest washes his hands, saying:

Ps. 25, 6-12

P. Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine.

Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua.

Domine, dilexi decorem domus tuæ: et locum habitationis gloriæ tuæ

Ne perdas cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam.

In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.

Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.

Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculorum.

Amen.

P. I will wash my hands in innocency, O Lord: and so will I go to thine altar:

That I may shew the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.

Lord, I have loved the habitation of thy house and the place where thine honour dwelleth.

O shut not up my soul with the sinners, nor my life with the blood-thirsty.

In whose hands is wickedness: and their right hand is full of gifts.

But as for me, I will walk innocently: O deliver me, and be merciful unto me.

My foot standeth right: I will praise the Lord in the congregations.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

s it was in the beginning, is now and ever shall be: world without end. Amen.

In Masses of the Dead, and during Passion Tide in Masses of the Season, Glory be is omitted.

Then bowing slightly in the middle of the Altar, with hands joined upon it, he says:

P. Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum.

P. Receive, O holy Trinity, this oblation which we offer unto thee in memory of the passion, resurrection, and ascension of our Lord Jesus Christ: and to the honour of blessed Mary ever Virgin, of blessed John Baptist, of the holy Apostles Peter and Paul, of these and of all the Saints, that it may avail for their honour, and for our salvation: and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we keep on earth. Through the same Christ our Lord.

S. Amen.

S. Amen.

Then he extends and joins his hands, saying:

P. Orates fratres, et meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

P. Pray, brethren: that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.

The minister, or those standing around, respond: otherwise the Priest himself:

S. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis (vel meis) ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ

S. The Lord receive the sacrifice at thy (or my) hands, to the praise and glory of his name, to our benefit also, and that of all his holy Church.

Amen.

Amen.

Then the Priest says:

Oremus

Let us pray

The Secret.

He adds the secret prayers, which ended, when he has come to the conclusion, he says in a clear voice:

P. Per omnia sæcula sæculorum.

P. Throughout all ages, world without end.

S. Amen.

S. Amen.

He begins the Preface, which varies according to the Season, and says:

(STAND)

P. Dominus vobiscum.

P. The Lord be with you.

S. Et cum spiritu tuo.

S. And with thy spirit.

P. Sursum corda.

P. Lift up your hearts.

S. Habemus ad Dominum.

S. We lift them up unto the Lord.

P. Gratias agamus Domino Deo nostro.

P. Let us give thanks unto our Lord God.

S. Dignum et justum est.

S. It is meet and right so to do.

The Common Preface.

(The Preface varies according to the Season)

P. Vera dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Per Christum Dominum nostrum, per quem mahestatem tuam laudant angeli, adorant dominationes, tremunt potestates: coeli coelorumque, virtutes, ac beata seraphim, socia exsultatione concelebrant: cum quibis et nostras voces ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:

P. It is very meet, right, and our bounden duty, that we should at all times, and in all places, give thanks unto thee, O Lord, Holy Father, Almighty, Everlasting God: through Christ, our Lord. Through whom the Angels praise, the Dominations adore, the Powers fear thy majesty. The Heavens and the heavenly Virtues and the blessed Seraphim together sing thy praise with exultation. With whom, we beseech thee, bid that our voices also be admitted evermore praising thee, and saying:

   

The bell rings thrice:

   

P. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.

P. Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts, Heaven and earth are full of thy glory. Hosanna in the highest.

+ Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

+ Blessed is he who cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

   

THE CANON OF THE MASS.

 (KNEEL)

   

P. Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas, et benedicas hæc dona + , hæc munera + , hæc sancta sacrificia illibata + ; in primis quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica, quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. Et omnibus orthodoxis atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus .

P. Most merciful Father, we humbly pray thee through Jesus Christ they Son our Lord, and we ask that thou accept and bless These gifts, + these presents, + these holy and unspoiled sacrifices + , We offer them unto thee, first, for thy holy catholic Church: that thou vouchsafe to keep it in peace, to guard, unite, and govern it throughout the whole world: together with thy servant N. our Pontiff and N. our Bishop and all the faithful guardians of the catholic and apostolic faith.

Commemoration of the Living

P. Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus . vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suae; tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.

P. Remember, O Lord, thy servants and handmaids N. and N. and all who here around us stand, whose faith is known unto thee and their steadfastness manifest, on whose behalf we offer unto thee: or who themselves offer unto thee this sacrifice of praise, for themselves, and for all who are theirs; for the redemption of their souls, for hope of their salvation and safety; and who offer their prayers unto thee, the eternal God, the living and the true.

   

Infra Actionem

P. Communicantes, et memoriam venerantes in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Mattheæi, Simonis, et Thaddæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, et omium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum.

P. United in one communion, we venerate the memory, first, of the glorious ever Virgin Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ: and they blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damien: and of all thy Saints; grant that by their merits and prayers we may in all things be defended with the help of thy protection. Through the same Christ our Lord.

S. Amen.

S. Amen.
   

The Bell rings once:

Holding his hands spread out over the Oblations, he says:

P. Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tueæ, quæsumus Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen

P. We beseech thee then, O Lord, graciously to accept this oblation from us thy servants, and from thy whole family: order our days in thy peace, and bid us to be delivered from eternal damnation, and to be numbered in the fold of thine elect. Through the same Christ our Lord. Amen

P. Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaæsumus, benedictam + , adscriptam + , ratam + , rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus + , et Sanguis + , fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

P. Vouchsafe, O God, we beseech thee, in all things to make this oblation blessed + , approved + , and accepted + , a perfect and worthy offering: that it may become for us the Body + and Bloody + of thy dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ.

P. Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, fregit, diditque discipulis suis, dicens: Accepite, et manducate ex hoc omnes

P. Who the day before he suffered, took bread into his holy and venerable hands, and with eyes lifted up to heaven unto thee, God, his almighty Father, giving thanks to thee, He blessed, brake and gave it to his disciples, saying: Take, and eat ye all of this.

Holding the Host with both hands he utters the words of consecration:

Hoc est enim Corpus meum.

For this is my Body.

   

The bell rings thrice:

   

Then, having uncovered the Chalice, he says:

P. Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes

P. Likewise after supper, taking also this goodly chalice into His holy and venerable hands, again giving thanks to Thee, He blessed, and gave it to His disciples saying: Take and drink ye all of it.

Hic est enim Calix Sanguinis Mei, Novi et Æterni Testamenti: Mysterium Fidei: Qui pro Vobis et pro Multis Effundetur in Remissionem Peccatorum.

For this is the Chalice of my Blood, of the new and eternal testament: the mystery of faith: which shall be shed for you and for many for the remission of sins.

   

Having uttered these words, he sets down the Chalice upon the Corporal and saying:

Hæc quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.

As oft as ye shall do these things, ye shall do them in remembrance of me.

   

The bell rings thrice:

P. Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosæ Ascensionis: offerimus præclaræ majestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam puram + , hostiam sanctam + , hostiam immaculatam + , Panem sanctum vitæ æternæ, et calicem salutis perpetuæ.

P. Wherefore, O Lord, we thy servants, and thy holy people also, remembering the blessed passion of the same Christ thy Son our Lord, as also his resurrection from the dead, and his glorious ascension into heaven: do offer unto thine excellent majesty of thine own gifts and bounty, the pure victim + , the holy victim + , the immaculate victim + , the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation.

P. Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta habere, sicut i accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchæ nostri Abrahæ, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatem hostiam.

P. Vouchsafe to look upon them with a merciful and pleasant countenance: and to accept them, even as thou didst vouchsafe to accept the gifts of thy servant Abel the Righteous and the sacrifice of our Patriarch Abraham: and the holy sacrifice the immaculate victim, which thy high priest Melchisedech offered unto thee.

P. Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ majestatis tuæ: ut quoquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus + et Sanguinem + sumpserimus, omni benedictione + coelesti et gratia repleamur. Per eundem Christum Dominum nostrum.

P. We humbly beseech thee, almighty God: command these offerings to be brought by the hands of thy holy Angel to thine altar on high, in sight of thy divine majesty: that all we who at this partaking of thy altar shall receive the most sacred Body + and Blood + of thy Son, may be + fulfilled with all heavenly benediction and grace. Through the same Christ our Lord.

Amen.

Amen.

   

Commemoration for the Departed

P. Memento etiam, Domine famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.

P. Remember also, O Lord, thy servants N. and N., who have gone before us sealed with the seal of faith, and who sleep the sleep of peace.

He joins his hands and prays awhile for those departed for whom he intends to pray, then with extended hands proceeds:

Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

To them, O Lord, and to all the rest in Christ, we beseech thee to grant the abode of refreshing, of light, and of peace. Through the same Christ our Lord. Amen.

The Priest & People strike their breast when Priest says aloud:

NOBIS QUOQUE PECCATORIBUS famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.

TO US SINNERS ALSO, thy servants, who hope in the multitude of thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with thy holy Apostles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all thy saints: within whose fellowship, we beseech Thee, admit us, not weighing our merit, but granting us forgiveness. Through Christ our Lord.

P. Per quem hæc omnia Domine, semper bona creas, sanctificas + , vivificas + , benedicis + , et præstas nobis.

P. Through whom, O Lord, thou dost ever create all these good things, dost sanctify + , quicken + , bless + , and bestow them upon us.

P. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.

P. Through him, and with him, and in him God the Father almighty, in the unity of the Holy Ghost, all honour and glory are thine.

Per omnia sæcula sæculorum

Throughout all ages, world without end.

S. Amen.

S. Amen.

P. Oremus, Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

P. Let us pray, Commanded by saving precepts, and taught by divine institution, we make bold to say:

S. Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.

S. Our Father, who art in heaven, hallowed be thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done in earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive them that trespass against us; and lead us not into temptation.

S. Sed libera nos a malo.

S. But deliver us from evil.

P. Amen.

P. Amen.

P. Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.

P. Deliver us, O Lord, we beseech thee, from all evils, past, present, and to come: and at the intercession of the blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, with thy blessed Apostles Peter and Paul, and with Andrew, and all the Saints, favourably grant peace in our days: that by the help of thine availing mercy we may ever both be free from sin and safe from all distress.

Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum.

Through the same Jesus Christ thy Son our Lord

Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus.

Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God.

Per omnia sæcula sæculorunm.

Throughout all ages, world without end.

S. Amen.

S. Amen.

P. + Pax Domini sit semper vobiscum.

P. + The peace of the Lord be with always with you.

S. Et cum spiritu tuo.

S. And with thy spirit.

P. Hæc conmixtio et consecratio, Corporis et Sanguinis Domini nostril Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam æternam.

P. May this mingling and hallowing of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ avail us who receive it unto everlasting life.

Amen

Amen

C. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Miserere nobis;

C. Lamb of God, who taketh away the sons of the world, have mercy upon us;

C. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Miserere nobis;

C. Lamb of God, who taketh away the sons of the world, have mercy upon us;

C. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

C. Lamb of God, who taketh away the sons of the world, grant us peace.

In Masses of the Dead, “Dona eis Requiem.” And the third time is added, “Sempiternum.”

In Masses of the Dead have mercy upon us is not said, but in its place grant them rest, and the third time is added everlasting.

P. Domine Jesu Christi, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ: eamque secundum voluntatem pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia sæcula sæculorum

P. O Lord Jesus Christ, who saidst to thine Apostles, Peace I leave with you, my peace I give unto you: regard not my sins, but the faith of thy Church: and vouchsafe to grant her peace and unity according to thy will: Who livest and reignest God, throughout all ages; world without end.

Amen

Amen

 

If the pax is to be given, he says:

 

P. Pax vobiscum.

P. Peace be with you.

S. Et cum spiritu tuo.

S. And with thy Spirit.

In Masses of the Dead the Pax is not given, nor is the preceding Prayer said.

P. Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum.

P. O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who by the will of the Father, and the cooperation of the Holy Ghost, hast through thy death given life unto the world: deliver me by this thy most sacred Body and Blood from all mine iniquities and from every evil: and make me ever to cleave unto thy commandments, and suffer me never to be separated from thee: who with the same God the Father and the Holy Ghost livest and reignest God, world without end.

Amen.

Amen.

P. Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omia sæcula sæculorum

P. Let the partaking of thy Body, O Lord Jesus Christ, which I, unworthy presume to receive, turn not to my judgment and condemnation: but of thy goodness let it avail unto me for protection of soul and body, that I may receive thy healing: Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost God throughout all ages, world without end.

Amen.

Amen.

Genuflecting, the Priest says:

P. Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

P. I will receive the bread of heaven, and call upon the name of the Lord.

   

The bell rings thrice:

   

Then bowing slightly, the Priest says thrice:

P. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meun: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

P. Lord, I am not worthy, and he proceeds secretly:that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my soul shall be healed.

   

Afterwards the Priest receives the Body and Blood

COMMUNICATING THE PEOPLE

The Minister or Server makes the following general Confession in the name of the people saying:

S. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michæli Archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michælem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum.

S. I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, deed: through my fault, through my fault, through my own most grievous fault and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and you, Father, to pray for me to the Lord our God.

P. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dismissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.

P. Almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and bring thee to everlasting life.

S. Amen.

S. Amen.

Turning to the people, the Priest gives the Absolution:

P. Indulgentiam, + absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.

P. + The almighty and merciful Lord grant unto us pardon, absolution and remission of our sins.

S. Amen.

S. Amen.

Then turning again to the people in the midst of the Altar, the Priest says:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

Behold the Lamb of God; behold him who taketh away the sins of the world.

The people, striking their breasts, say:

P. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

P. Lord, I am not worthy, that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my soul shall be healed.

[Repeated and second and third time, then the Priest administers the Sacrament saying to each person:]

P. Corpus (Sanguis) Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam.

P. The Body (Blood) of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto everlasting life.

R. Amen.

R. Amen.

P. Quod ore sumpisimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

Grant, O Lord, that what we have taken with our mouths we may receive in purity of heart: and let this temporal gift avail for our healing unto life eternal.

Meanwhile the Priest purifies himself: then he continues:

P. Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

P. Let the Body, O Lord, which I have taken and thy Blood which I have drunk, cleave unto all my heart, and grant; that no stain of sin may remain in me, whom thou hast refreshed with these pure and holy sacraments: Who livest and reignest world without end.

Amen.

Amen.

The Communion Sentence is said.

P. Dominus vobiscum.

P. The Lord be with you.

S. Et cum spiritu tuo.

S. And with thy spirit.

P. Oremus.

P. Let us pray.

Post Communion Prayer.

He says, according to the quality of the Mass, either:

P. Dominus vobiscum.

P. The Lord be with you.

S. Et cum spiritu tuo.

S. And with thy spirit.

P. Ite, missa est. (Benedicamus Domino)

The Mass is ended. Depart in peace;

(or in Advent & Lent) Let us bless the Lord.

S. Deo gratias.

S. Thanks be to God

Having said Ite, Missa est or Let us bless the Lord the Priest says:

P. Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ: et præsta, ut sacrificium quod oculis tuæ majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum.

P. Let this bounden duty and service be pleasing to thee, O holy Trinity: and grant; that the sacrifice, which I, unworthy, have offered before the eyes of thy majesty, may be acceptable to thee, and may through thy mercy obtain thy gracious favor for me and for all for whom I have offered it. Through Christ our Lord.

S. Amen.

S. Amen.

Then the Priest says:

P. + Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.

P. + May God Almighty bless you, the Father, the Son and the Holy Ghost.

S. Amen.

S. Amen.

   

THE LAST GOSPEL

Then the Priest at the Gospel corner says:

P. Dominus vobiscum.

P. The Lord be with you.

S. Et cum spiritu tuo.

S. And with thy spirit.

And signing with the sign of the Cross first the Altar or book, then himself on forehead, mouth and breast, he says:

P. Initium sancti Evengelii secundum Joannem.

P. The beginning of the holy Gospel according to John.

S. Gloria tibi, Domine + .

S. Glory be to thee, O Lord + .

P. In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lunime. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propia venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanquinibus neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. (kneel) Et verbum caro factum est, et habitavit in nobis; (stand) et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.

P. In the beginning was the word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him: and without Him was made nothing that was made. In Him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness comprehended it not. There was a man sent from God, whose name was John. The same came for a witness, to bear witness of the light, that all men through him might believe. He was not that light, but was sent to bear witness of that light. That was the true light, which lighteth every man that cometh into the world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God (kneel)And the Word was made flesh, and dwelt among us: (stand) and we beheld his glory, the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth.

S. Deo gratias.

S. Thanks be to God.

The text of the English Missal are from the 5 th Edition, published by W. Knott & Son, London, and the Missale Romanum from the Editio XXII Juxta Typicam Vaticanam, both being standard liturgical texts, and believed to be in the public domain.

 

THE ARCHCONFRATERNITY OF OUR LADY OF VICTORIES
(Part of the Worldwide Family of Traditional Roman Catholics)
18 Dunboyne Road, Hampstead, London, NW3 2YY

Recommended Resolution: 1024x 768 or higher
Copyright © 2007